|
Flowers of Bad is David Cameron's false translation of Charles
Baudelaire's 19th century masterpiece, Les Fleurs du Mal.
Developing, revamping and refurbishing them along the way, Cameron
has employed
original methods of translation—outlined in detail at the
end of the book—evolved from difficulties
he has encountered in writing and translation. Rather than trying
to build a bridge across the gap that exists between his and
Baudelaire's languages, Cameron descends a rope ladder into the
chasm itself.
_______
"David Cameron's "translations" of Baudelaire
are actually no such thing. They are poems by David Cameron,
brilliant, beautiful, and original. His rejection of literalness
in approaching his French material has forced him into fervors
of inventiveness where his nutty imagination takes sturdy
shape, buttressed perhaps by Baudelaire's structures but
creating out of them new worlds that are all his own and
now, thankfully, ours too."
—Harry Mathews
"Lovers of this immense, generous and
magical text are delighted that Flowers of Bad will no longer
have
to be passed hand to hand. Cameron's false translation has
drunk of Baudelaire's "pure
et divine liqueur" but, instead of languishing within
the hysteria that so sickened the master, these bad flowers
fully inhabit "the
mayhem laughing." Vertiginous as the Coney Island Cyclone
and as dazzlingly risky, these micro-tales and imaginal incidents
are exploded into being, alchemically, by the means of a
mistaken, and pains taken mistranslation. Inspired by Jackson
Mac Low's spirit and poetic procedures, the text is modern,
and beyond. Flowers of Bad is, incidentally, funny as hell.
And truly an "Invitation
au Voyage."
—Kimberly Lyons
David Cameron may very well be the best
of the unknown rip-off
artists of his generation.
—Jack Spicer
|