| Do
Not Awaken Them With Hammers is the first translation into
English of one of Macedonia's most important young writers, the
author of several books of poetry and an award-winning debut
novel. Printed in a facing-page bilingual edition, this collection
of poems brings Dimkovska's fiery page-performances into view
for the English-speaking audience.
Lidija Dimkovska was born in 1971 in Skopje, Macedonia. She
attained a doctoral degree in Romanian Literature in Bucharest.
Her prizewinning debut Progenies of the East was published in
1992, and she has since written three more books of poetry (Fire
of Letters, Bitten Nails, and Nobel vs. Nobel). In 2004 she published
her novel, Hidden Camera. She lives and works in Ljubljana.
Ljubica Arsovska is editor-in-chief of the quarterly Kulturen
Zivot, the leading cultural magazine in Macedonia, and translator
of numerous books, plays, and poems.
Peggy Reid is a translator of Macedonian poetry and prose. In
1973 she and her husband, Graham W. Reid, received the Struga
Poetry Festival Translation Prize for their translation of The
Sirdar, by Grigor Prlicev. In 1994 she received the Macedonian
Literary Translators' Society Award; she has also won first prize
at the Avon Poetry Festival, UK, twice for her own poetry. She
teaches English at the University of SS. Cyril and Methodius,
Skopje.
_______
"The rock of translation is broken into stones, lined
up and moved around to form a solid multitextured dwelling
that Lidija Dimkovska then smashes apart with the authority
of pure existentialist 21st century hard-earned riotous despair.
Long live the stone-throwers! They make poetry much greater
than the sum of its parts."
—Fanny Howe
"With the direst laugh-out-loud sense
of humor around, Dimkovska’s swaggering and prosey
poems take on the sorrows of love (“tell me why you
left me and married my sister”), God (“who does
not exist . . . I’m afraid of his great eyes”),
and anxiety (“I am not afraid of Virginia Woolf, /
I fear Lidija Dimkovska. Have you heard of her?”)—and
that’s in just one poem. This first English translation
of the 35-year-old Dimkovska’s work culls from four
books previously published in her home country of Macedonia,
and her translators, Arsovka and Reid, have rendered the
poet’s irony and insistence with a smirk discernable
from a mile away. [...] Dimkovska treats feminism, suicidal
thoughts, the Russian Nobel Prize-winning poet Joseph Brodsky,
and sex (“Oh, the monster knows that my sex is my cellar”)
with the same stunning capacity to transform the ridiculous
into something poignant and utterly precise, breaking down “the
membrane between me and the events in the world” in
order to “make a porridge out of eternal meanings.” The
results are transcendent, dizzying, and not to be missed. "
—Craig Morgan Teicher in The Boston
Review:
"[...] Dimkovska skillfully manages
vocal / tonal shifting, humor, thematic texturing, and intimate
gestures to engage the reader. [...] Dimkovska’s method
of “metaonomatopoeia” combines Levertov’s
sense of capturing the feeling, tone, and texture of experience,
and Marinetti’s idea of embodying complex and the mysterious
motions of consciousness to create a “psychic onomatopoetic
harmony” (Dimkovska’s “metachirp”).
This difficult compositional method allows the reader to “read
read read”. [...] A dynamic, poetic voice streams through
this collection in surprising and unexpected ways. The reader
never knows if the poet will provide us with hypotactic grounding,
or lift our perception across a paratactic paradise."
—Craig Perez in Galatea
Ressurects
|