|
**One of the top 3 poetry translations
of 2007** —Three
Percent
“The verses and fate of the poet Ivan Blatny . . . complete the fate of
Czech literature, which transcended the borders of the nation, often struggling
for survival.”
—Václav Havel
Lost to the world for decades, Ivan
Blatny was, according to the Czech Ministry of Culture, “one
of the most significant Czech poets of the twentieth century.” Blatny
fled Czechoslovakia after the Communist coup in 1948,
spending the rest of his life in England. This volume
spans fifty years of his career and is notable for being the
first major collection of Blatny’s work in English,
including multi-lingual poems and some poems written mostly
or entirely in English.
Our edition includes an Introduction by Veronika
Tuckerová, a Foreword by Josef Skvorecky, an Afterword
by Antonín Petruzelka, and Working Notes from the translators.
Advance Praise for The Drug of
Art:
For Czech-English émigré Ivan
Blatny's poetry, terms like exile
literature, subversion, appropriation, collage, pun, homophony,
and
even hybridity seem too limited, too stable. In an age where
many –
rightly – are suspicious of official verse cultures, here
is the voice
from a true underground – not the official alternative
poetry of the
day, but that minorizing, fluctuating underground that undoes
hierarchical notions of language and culture. Blatny's heteroglossic
poems are wonderfully strange, prosaic, sparse and distracted
at the
same time. They are as beautiful and singular as Vallejo's
Trilce.
—Johannes Goransson
Veronika Tuckerová is a native of Prague
and a specialist in Czech litreature. She has taught at Queens
College and Columbia University and is a regular contributor
to the
Prague
based
Journal Revolver
Revue and to the New York-based journal Slavic
and East European Performance. Her translations from German
into Czech include
Gershom Scholem’s
memoir From Berlin to Jerusalem and a monograph on
Robert Musil; she recently translated Gary
Shteyngart’s
short story Shylock on the Neva from English to Czech.
Justin Quinn works at the Charles University, Prague, and has
published three collections of poetry, as well as two studies
of American poetry. For ten years, he was an editor of the Irish
poetry magazine, Metre. As well as Ivan Blatny, he has
translated the Czech poets Petr Borkovec, J.H. Krchovsky and
K.J. Erben
into English.
Matthew Sweney is a writer, editor, and translator, Assistant
Professor of English at Palacky University, Olomouc, Czech Republic.
Alex Zucker is the translator of the novels City
Sister Silver,
by Jáchym Topol (Catbird Press, 2000), and More
Than One Life, by Miloslava Holubová (Northwestern
University Press, 1999). Most recently he contributed to the
adaptation and lyrics of J. R. Pick's The Unlucky Man in
the Yellow Cap, a play with music set in the
World War II Jewish ghetto of Terezín; the play appeared
in the New York International Fringe Festival in August 2006.
Currently he is working on a translation of the novel In
Memory of My Grandmother, by
Petra Hu¾lová, to be published by Northwestern University
Press.
Anna Moschovakis is an editor at Ugly
Duckling Presse. She is the author of a books of poems, I
Have Not Been Able to Get Through to Everyone, and translates
frequently from the French.
_______
EXCERPT:
Small Variation
Thursday 8 pm. On the table:
Matches, cigarettes, tobacco, knife, and lamp.
My tools.
You already know my music from five or six things,
You already know my music from five or six things,
My little song.
As it sizzles on the stove, as it bubbles in quietude
The song of the interlude,
Which happens only once in history.
Matches, cigarettes, tobacco, knife, and lamp.
And dust on all of them.
The inaudible galloping horse carries it on its hoof.
In the deathified flat, dust up to the roof.
In the deathified flat, dust up to the roof.
For the last time the unsettled loses itself in history.
Thursday 8 pm. On the table:
Newspapers, cigarettes, tobacco, knife, and lamp.
Newspapers: Papandreu, Pierlot.
Furniture: Divan, ornamented credenza.
My little song.
Big drops hit the poorly boarded-up window with a splat.
We'll get wet inside the flat!
We'll get wet inside the flat!
And even worse boards
Will be left for the coffin.
7 December 1944
[translation: Matthew Sweney]
|