NYC BOOK RELEASE
Sunday
March 30 6-8pm
>>>> For details, go to our EVENTS
page
I try to not keep them entirely still
just get them (the words) to crowd around something
special (a theme) an idea that has such
weight that it
at least partially
can replace a person’s (your) glance
when it turns away (and from me)
—Fredrik Nyberg, from “Rotor
blades: movements (1—5)" trans. J. Hayashida
A Different Practice is
Jennifer Hayashida’s
translation of Swedish poet
Fredrik Nyberg’s influential book En annorlunda praktik,
containing the
five original sections “Rotor blades, movements 1—5,” “Pets—the
private,” “You…,” “Shall these hands,” and “The
Years.” Showing the influences of Ashbery, Roubaud, and Susan Howe,
Nyberg’s
quiet but forceful poems contend with the difficulties of using poetry as
a form of remembrance. Through the transcription of memory, the collection
creates
its
own fluid, mysterious, and startlingly intimate sense of time.
Fredrik Nyberg is a Swedish poet born in 1968, currently living
in Gothenburg, Sweden. He attended the creative writing program
at the University of Gothenburg, an institution which has fostered
some of the
country’s better-known writers, and has since become an
established force in new forms of poetic expression there. En
annorlunda praktik (A Different Practice) was his first book,
published by Norstedts Förlag in 1998. Subsequent books
Blomsterur - Förklaringar och Dikter (Clockwork of Flowers:
Explanations and Poems), and Åren (The Years), were published
in 2000 and 2002, respectively. In 2003, Nyberg wrote the play
Tunnelsång (Tunnel Song), commissioned by Gothenburg’s
Cinnnober Theater with the mission to stimulate and develop contemporary
Swedish theatre. Nyberg serves on the editorial board of the
Swedish literary publication OEI. Translations of his poetry
appeared in the Summer 2002 issue of The Literary Review and
the 2005 Spring/Summer issue of Circumference. His latest collection, Det
blir inte rättvist bara för att båda blundar
(It won’t be fair just because both shut their eyes), was
put out by Norstedts in 2006, and his introduction to Erik Beckman’s
Collected Poems was published in January of 2007.
Poet and translator Jennifer Hayashida was born in Oakland,
CA, and grew up in the suburbs of Stockholm and San Francisco.
She was recently awarded a 2007 PEN Translation Fund Grant for
her translation of Nyberg’s
Clockwork of Flowers: Explanations and Poems (Norstedts Förlag,
2000), and is the translator of Eva Sjödin's Inner China (Litmus Press, 2005). In addition, she has been a Fellow at the
MacDowell colony and the recipient of a Witter Bynner Poetry
Translator Residency at the Santa Fe Art Institute. Her poems
and translations have appeared in The Literary Review, Insurance,
The Asian Pacific American Journal, and Action, Yes; text-based
work has been included in group exhibitions at The Vera List
Center for Art and Politics and Artists Space. She received her
MFA
in writing from Bard College in 2003. She currently lives in
Brooklyn, and teaches Asian American Studies at Hunter College
and the
University
of California, Davis.
_______
Because in my own writing I constantly find myself struggling
against nostalgia, I felt a form of kinship with Nyberg’s
concerns, since so much of what he writes is anchored in
recollection…I feel that he resolves this tricky business
by examining place as a metaphor for the past, and by interrogating
the possibility of truthful recollection…. Many of
the poems evoke images from my own childhood in Sweden—in
particular, the scent of burning leaves and the landscape
of the archipelago….In translating his work, I am trying
to bring the Swedish present into the international terrain
of what is considered contemporary poetry.
—Jennifer Hayashida
|