Ugly Duckling Presse

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall

Marosa di Giorgio

translated by Jeannine Marie Pitas

Poetry | $22 $17
Spring 2017
Pre-Order
"Di Giorgio is one who, like Blake, sees angels, explicitly and extravagantly." — G.C. Waldrep, Kenyon Review

Jeannine Pitas's new translation of Marosa di Giorgio, one of Uruguay's most famous poets, includes four book-length poems from the middle of her career: The History of Violets (1965); Magnolia (1968); The War of the Orchards (1971); and The Native Garden is in Flames (1975). Occupying the same childhood landscapes that may be familiar to English-language readers from the previously published volume The History of Violets (UDP, 2010), these serial prose poems explore memory, familial relationships, erotic desire, and war. Marosa di Giorgio uses the recurring setting of a garden as a stage for the ongoing encounter of nature and the supernatural.

This is a bilingual edition, with cover art by Basil King.
Excerpt ˇ

Excerpt

Oh, to return to the family property, to cross the field where the evening hydrangea lifts its head of smoke and feathers, its murmuring head, its hat of glass and turquoise, where the fierce mushroom appears, the toadstool of poisonous foam, to cross the fields sleeping with my eyes wide open, with my eyes closed, without making any mistake, without tripping over the brambles, the bonfires, the other beings who cross the field dreaming, toward that citadel always visible and lost, to go inside, to eat dinner, to sin furiously.

Unnumbered years, closed off like pastures, fog.

Close ˆ

About the Author

Marosa di Giorgio
Born in Salto, Uruguay, and raised on her family's farm, Marosa di Giorgio (1932-2004) is one of the most prominent Uruguayan poets of the twentieth century. Di Giorgio began writing in her childhood and published her first book of poems at the age of twenty-two. She then went on to publish a total of fourteen books of poetry, three collections of short stories, and one novel. While some critics have categorized her as a surrealist, she herself denied membership in any literary movement or school. Although she was relatively unknown outside the Southern Cone during her lifetime, she is now becoming more and more widely read throughout Latin America and Europe.

About the Translator

Jeannine Marie Pitas

Jeannine Marie Pitas is a writer, teacher, and Spanish-English literary translator currently living in Dubuque, Iowa, where she teaches at the University of Dubuque. She is the author of two poetry chapbooks and the translator of several Uruguayan poets. She has published translations of acclaimed Uruguayan writer Marosa di Giorgio's work, The History of Violets (UDP) and I Remember Nightfall (UDP), and her own first full-length poetry collection, Things Seen and Unseen, is forthcoming from Quattro Books.

Advance Praise

These new English-language collections by Marosa di Giorgio, long considered a major figure in Latin American literature, are the product of a great translator who has immersed herself, with thoughtfulness and dedication, in the life of a writer whose work is spooky, mystical, dangerous and magnificent. Everywhere in di Giorgio's work there are wars, crimes, monsters, possessed plants and animals, ghosts, illnesses and miracles animating a world that is always on the verge of explosion. In the later works, the unnamed presence of the brutal Uruguayan dictatorship lingers menacingly in di Giorgio's pastoral childhood gardens where the animals are going crazy, where the fruit is bubbling and murmuring, and where corpses noisily decompose in the ground. Di Giorgio's writing is as foreboding as it is tentacular, as intricate as it is unsettling. Jeannine Marie Pitas' ongoing and remarkable engagement with di Giorgio has brought us this exciting and valuable gift.—Daniel Borzutzky, Asymptote
“Yesterday I learned the secret name of my house,” says Marosa di Giorgio at the end of this book, that “secret name” unfolding in the words of a druid-voice that wanders through the poems, suspicious that she’ll be soon devoured by her own inexhaustible imagination. To enter di Giorgio’s language is to give yourself to this sudden dissolution of reality. Jeannine Marie Pitas’ translation accurately follows this voracious and delicate rhythm.—Lila Zemborain
Marosa di Giorgio's saturated necropastorals - at times mysterious, at times horrific, at times incredibly beautiful - are loaded with flowers. Flowers that may in fact kill. These remembered gardens seem to be entirely static in one moment, and then suddenly, startlingly turn volatile within the space of a sentence, switching between exoticism, nostalgia, violence, beauty and terror - and then back again. Few works have touched me as profoundly over the past decade as the translations of Marosa di Giorgio's poems. I'm so pleased to have another volume translated by Jeannine Marie Pitas, so that I can take it to all "the parties among the almonds and the bells."—Johannes Goransson
Di Giorgio’s delicately extravagant poems loosely weave free verse and traditional Spanish meters to yield an unrestrained movement between the human and the animal, the overtly sensual and the intimately painful, the diaphanous underside of nature and the blunt cruelty of Uruguay’s military dictatorships.—Anna Deeny
There’s a lot at stake here, namely the opportunity for a new generation of American poets to take di Giorgio as a model for wresting the “poetry of witness” away from humanism’s easy faith in testimony and remembering that the imagination is the organ of compassion.—Farid Matuk
To read a poem by di Giorgio is to encounter the exquisite beauty of an exotic plant that may or may not prove lethal. [...] Di Giorgio is one who, like Blake, sees angels, explicitly and extravagantly. —G.C. Waldrep, Kenyon Review