Sor Juana and Other Monsters
Luis Felipe Fabre
translated by John Pluecker
Poetry | $10 $7
"uncomfortable subjects, urgent protests and darkly comic desires" — Sopitas.com
ExcerptSor Juana scholars publish articles, essays, papers, rebuttal letters
in specialized magazines, on personal blogs, in the proceedings
from conferences that they themselves organize in order to differ with what other Sor Juana scholars say.
Sor Juana scholars are very busy people.
Sor Juana scholars are very strange people.
Sor Juana scholars tend to have their own separate cubicles.
But even among Sor Juana scholars,
whose essential task is to differ with other Sor Juana scholars,
there are some points of convergence:
all Sor Juana scholars concur that Sor Juana was a monster.
- 06.24.16 | Luis Felipe Fabre's Sor Juana y otros monstruos translated by John Pluecker recommended at The Paris Review
- 02.08.16 | Luis Felipe Fabre’s Sor Juana and Other Monsters reviewed by Matt Bucher in molossus
- 01.07.15 | Sor Juana's Enigmas and Luis Felipe Fabre's Sor Juana and Other Monsters reviewed by Kathleen Rooney in Chicago Tribune
- 12.09.15 | Luis Felipe Fabre's Sor Juana and Other Monsters reviewed by Alexis Almeida in Asymptote
- 05.07.15 | Sor Juana and Other Monsters by Luis Felipe Fabre featured in Words Without Borders
News and Reviews
Fabre uses brutal irony—an irony that operates through reiteration and self-criticism—to reflect on the transformation of Sor Juana into academic and literary merchandise. [Fabre medita con sorna brutal—una sorna que funciona por reiteración y es autocrítica—sobre la transformación de Sor Juana en mercancía académica y literaria.]—Álvaro Enrigue
Luis Felipe Fabre knows the power of fantastic literature, its ability to invoke ghosts of uncomfortable subjects, urgent protests and darkly comic desires. Do you like horror movies? Well, this book of poems should definitely be on your bookshelf. [Luis Felipe Fabre conoce el poder del arte fantástico, su licencia para invocar fantasmas de temas incómodos, denuncias apremiantes y cómicos oscuros deseos. ¿Les gusta el cine de terror? Bueno, este poemario debe estar en su librero ya.]—Sopitas.com
... make[s] the case that literature is a conversation that never ends and that can be added to across languages, classes, genders, places and times. They remind us why the convention in writing about works of literature is to refer to those works in the present tense [...] because such writing unfolds in an eternal present, remaining relevant, ongoing, and interactive every time a reader chooses to read it.—Kathleen Rooney, Chicago Tribune
As a conduit for future translations of this caliber, Señal is a sign of hope for English readers, though Fabre’s poems likely approach the pinnacle of such an endeavor.—Matt Bucher, molossus