Dolores Dorantes & Rodrigo Flores Sánchez
translated by Jen Hofer
Poetry | $17 $14
"... imagine an intervention between the body and that which destroys it " — Daniel Borzutsky
Intervenir/Intervene is a searing, tender, unflinching collaboration between two Mexican poets—Dolores Dorantes, who lived in Ciudad Juárez for 25 years and now has political asylum in Los Angeles, and Rodrigo Flores Sánchez, who lives in Mexico City. Intervenir/Intervene asks questions no one should have to ask: in a climate of state-sponsored violence, what kinds of speech, writing, relation are possible? We are being intervened. How do we collaborate? How do we resist?
Intervenir/Intervene es una colaboración mordaz, tierna e impávida entre dos poetas mexicanos—Dolores Dorantes, que vivió 25 años en Ciudad Juárez y ahora tiene asilo político en Los Ángeles, y Rodrigo Flores Sánchez, que vive en la Ciudad de México. Intervenir/Intervene hace preguntas que nadie debería verse obligado a preguntar: en un clima de violencia promovida por el Estado, ¿qué tipos de expresión, de escritura, de relación, son posibles? Estamos siendo intervenidos. ¿Cómo colaboramos? ¿Cómo resistimos?
La poesía se me olvida
como se me olvidó tu cuerpo reventado:
CON LA BOCA
Escriba “el rostro de mi amor en la tierra”
Escriba “¿qué te hicieron, amor?”
Escriba “al cuerpo de mi amor lo encontré sin un dedo:"
I forget poetry
just like I forgot your burst body:
WITH ITS FACE
Write “my love’s face in the dirt”
Write “what did they do to you, love?”
Write “I found my love’s body missing a finger:”
- 10.06.15 | Dolores Dorantes & Rodrigo Flores Sánchez's Intervenir/Intervene reviewed in Publisher's Weekly
- 03.25.14 | Gro Dahle and Dolores Dorantes discussed in Montevidayo
- 1.24.14 | Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez discuss Intervene with Guillermo Parra on The Best American Poetry Blog
News and Reviews
Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez ask us to imagine an intervention between the body and that which destroys it, an intervention in the space between the body and the love that sustains it. They intervene in the unspeakable and what their remarkable translator-interventionist Jen Hofer calls “the imperative to speak.” In the face of one person's disappearance there is, as Hofer writes, “nothing to say.” Just as there is nothing to say in the face of thousands of disappearances. And if the poem, as it invokes the unspeakable response, is to do anything at all, it must do so with a force that is itself unspeakable.—Daniel Borzutsky
“Poetry,” the authors tell us, “is a tomb,” and in this tomb there are voices speaking up to us as they are buried in the dirt and sand. “Hate,” write Dorantes and Flores Sánchez, “gives us hope,” a phrase that has intervened in my conception of myself, in the logic of how I operate. Here, in Intervenir/Intervene, when “everything has disappeared....There are translations.”
How we write about disappearance, murder and massacre is an unsolvable problem that requires an irreplicable mixture of honesty, empathy, love, strength and fear that is evident and alive in this beautiful, powerful work by Dorantes, Flores Sánchez and Hofer.